WHAT DOES IT MEAN TO SEE LEGAL TRANSLATION AS KNOWLEDGE COMMUNICATION? – CONCEPTUALISATION AND QUALITY STANDARDS

Auteurs-es

  • Jan Engberg

Mots-clés :

Knowledge communication, Translators, Concepts, Standards

Résumé

In an insightful article, Obenaus (1995) argues that the legal translator has to be seen as an ‘information broker’ and not merely as an expert in the field of documenting in a strict manner legal texts written in one (source) language in the form of texts written in a different (target) language. Hence the necessity of creativity in legal translation depending on the needs of the receivers in the target situation (Pommer 2008). Based upon the idea to understand domain-specific communication (like communication in law) as Knowledge Communication (Engberg 2011, Kastberg 2010) I will take the idea from Obenaus a step further. Focusing on knowledge instead of on mere information especially means to take the process of the translated text being understood by someone into consideration. 

Téléchargements

Publié-e

2023-05-04

Comment citer

Engberg, J. (2023). WHAT DOES IT MEAN TO SEE LEGAL TRANSLATION AS KNOWLEDGE COMMUNICATION? – CONCEPTUALISATION AND QUALITY STANDARDS. Terminology Science & Research Terminologie : Science Et Recherche, 25, 1–15. Consulté à l’adresse https://journal-eaft-aet.net/index.php/tsr/article/view/5859

Numéro

Rubrique

Articles