WHAT DOES IT MEAN TO SEE LEGAL TRANSLATION AS KNOWLEDGE COMMUNICATION? – CONCEPTUALISATION AND QUALITY STANDARDS
Mots-clés :
Knowledge communication, Translators, Concepts, StandardsRésumé
In an insightful article, Obenaus (1995) argues that the legal translator has to be seen as an ‘information broker’ and not merely as an expert in the field of documenting in a strict manner legal texts written in one (source) language in the form of texts written in a different (target) language. Hence the necessity of creativity in legal translation depending on the needs of the receivers in the target situation (Pommer 2008). Based upon the idea to understand domain-specific communication (like communication in law) as Knowledge Communication (Engberg 2011, Kastberg 2010) I will take the idea from Obenaus a step further. Focusing on knowledge instead of on mere information especially means to take the process of the translated text being understood by someone into consideration.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés TermNet 2015

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale 4.0 International.
TSR is committed to Creative Commons Attribution Non-Commercial Licence (CC BY-NC). This licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. The author has the copyright but TSR has the right of first publication. When the article is used e.g. for educational or other non-commercial purposes, the user is expected to mention the author(s), the title of the publication, the name and the number of the publication series and URL-address. The license of the published metadata is Creative Commons CC0 1.0 Universal (CC0 1.0).