Exploration des corpus oraux en terminologie par le prisme de la néologie « première » en anglais dans le domaine des événements climatiques extrêmes
Keywords:
oral corpora, terminological neology, primary neology, tool-assisted explorationAbstract
This article investigates the hitherto underexplored intersection between oral corpora and terminology via the definition and consideration of “primary neology” in oral contexts. This work relies on a methodology based on the “pivot-corpus” method in order to identify new terms in the discourse of scientific experts involved in the interdisciplinary XAIDA project. We employ both quantitative as qualitative approaches to analyze primary neologisms in greater depth and draw preliminary conclusions regarding the use of oral corpora for terminological analysis purposes
References
Beaudouin, V. (2016). Retour aux origines de la statistique textuelle : Benzécri et l’école française d’analyse des données. 13es Journées Internationales d’analyse statistique des données textuelle, Nice, France, 17-27. https://hal.science/hal-01376938/
Benzécri, J.-P. (1973). L’analyse des Données : 2 L’Analyse des correspondances. Paris, Dunod.
Boulanger, J.-C. (2010). Sur l’existence des concepts de néologie et de néologisme : propos sur un paradoxe lexical et historique. In M.-T. Cabré, Actes del I Congrès internacional de neologia de les llengües romàniques, Girona, (pp. 31-73). https://boulanger.recherche.usherbrooke.ca/document-article-boulanger_2010
Cabré, M.-T., & Nazar, R. (2012). Towards a new approach to the study of neology. Neologica, (6), 63-80. DOI: 10.15122/ISBN.978-2-8124-4232-2.P.0063
Cabré, M.-T. (2000). Terminologie et linguistique : la théorie des portes. Terminologies nouvelles, 21, 10-15.
Cabré, M.-T. (2023). Terminology. Cognition, language and communication. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.36
Cabrera-Castro, T. (2017). Applications of Simultaneous-Interpreting Corpora in Terminology Research. New voices in Translation Studies, 17, 31-51. https://doi.org/10.14456/nvts.2017.12
Candel, D. (1984). Une approche de la langue des physiciens. Langue française, 64, 93-108. https://doi.org/10.3406/lfr.1984.5207
Candel, D. (1993). Français oral de spécialié et terminologie. In Y. Gambier & F. Gaudin (eds.), Socioterminologie, Le Langage et l’homme, (pp. 259-272), XXVIII-4.
Cartier, E., & Sablayrolles, J.-F. (2009). Néologismes, dictionnaires et informatique. Cahiers de lexicologie, 93(2), 175-192. DOI : 10.15122/ISBN.978-2-8124-4345-9.P.0179.
Ciapuscio, G. (1997). Los cientificos explican: la reformulación del léxico experto en la consulta oral. Cadernos do Instituto de Letras, 18, 37-47.
Ciapuscio, G. (2007). Epistemic modality and academic orality: Pilot study for COTECA (Corpus Textual del Español Cientifico de la Argentina). In G. Parody, Working with Spanish Corpora, Londres: Continuum, 90-115.
Condamines, A. (2010). Variations in terminology: Application to the management of risks related to language use in the workplace. Terminology, 16(1), 30-50. DOI : 10.1075/term.16.1.02con
Condamines, A., Dehaut, N., & Picton, A. (2012). Rôle du temps et de la pluridisciplinarité dans la néologie sémantique en contexte scientifique. Études outillées en corpus. Cahiers de lexicologie, 1(100), 161-184. DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4147-9.p.0161.
Daille, B., Habert, B., Jacquemin, C., & Royauté, J. (1996). Empirical Observation of Term Variations and Principles for their Description. Terminology, 3(2), 197-257. https://doi.org/10.1075/term.3.2.02dai
Delavigne, V. , & De Vecchi, D. (2021). Termes en discours. Entreprises et organisations. Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Delavigne, V., Picton, A., & Thibert, E. (2022). Socioterminologie et terminologie textuelle : l’expertise en questions. In F. Neveu, S. Prévost, A. Steuckardt, G. Bergounioux, B. Hamma (Éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française, Orléans, France. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213804012
Desmet, I. (2007). Éléments pour une théorie variationniste de la terminologie et des langues de spécialité. Cahiers du RIFAL, 26, 3-13.
De Vecchi, D. (1999). La terminologie en entreprise : formes d’une singularité lexicale. [thèse de doctorat, Université de Paris 13].
Diagne, A. (2022). Constitution et Usage de Corpus pour Langues Terminologiquement Peu Documentées. Revue Africaine et Malgache de Recherche Scientifique (RAMReS) : Littérature, Langues et Linguistique, 14, 34-44. https://publication.lecames.org/index.php/lit/article/viewFile/18157/1322
Domènech Bagaria, O., Estopà Bagot, R. (2009). La neología en textos orales. Revista de Investigación Lingüística, 12, 39-64.
Drouin, P. (2003). Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99-115. DOI: 10.1075/term.9.1.06dro
Drouin, P. (2004). Spécificités lexicales et acquisition de la terminologie. In G. Purnelle, C., Fairon, A., Dister (Éds.), Actes des 7es Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, Louvain-la-Neuve, Belgique, 345-352. https://olst.ling.umontreal.ca/wp-content/uploads/olst/pdf/JADT_2004.pdf
Dury, P. (2021). Les acronymes et les sigles spécialisés, des termes comme les autres ? Étude en diachronie courte dans le domaine médical. Cahiers de lexicologie, 1(118), 227-246. DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12006.3.p.0227.
Erlos, F. (2012). L’activité prise au mot : le traitement des néologismes en entreprise. In P. Dury, J. Carlos de Hoyos, J. Makri-Morel, F. Maniez, V. Renner, B. Villar Diaz (Dir.), La néologie en langue de spécialité – Détection, implantation et circulation des nouveaux termes, Journées du CRTT 2012, 13-36.
Estopà, R. (2008). L'observation de mots nouveaux en espagnol et en catalan au cours de deux décennies : l'Observatori de Neologia de l'IULA. Neologica, 2, 169-184.
Estopà, R. (2009). Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie. Meta, 54(3), 551-565. https://doi.org/10.7202/038314ar
Faber, P. (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston : Mouton de Gruyter.
Freixa, J. (2012). La néologie hispanique : analyse d'une éclosion. Histoire Épistémologie Langage, 34(2), 9-28. https://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2012_num_34_2_3248
García Antuña, M. (2015). La investigación en terminología. La relevancia del corpus oral para determinadas lenguas de especialidad. Cuadernos Iberoamericanos, 2, 47-55.
Gaudin, F. (1995). Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialité à la culture scientifique. Meta, 40(2), 229-237. https://doi.org/10.7202/002821ar
Gaudin, F. (2005). La socioterminologie. Langages, 157(1), 81-93. https://doi.org/10.3917/lang.157.0081
Gautier, L., Bach, M. (2017). La terminologie du vin au prisme des corpus oraux de dégustation/présentation (français-allemand) : entre émotions, culture et sensorialité. Études de linguistique appliquée, 188(4), 485-509.
Humbley, J. (2004). La réception de l’œuvre d’Eugen Wüster dans les pays de langue française. Les Cahiers du CIEL, 33-51.
Humbley, J. (2006). La néologie : interface entre ancien et nouveau. In R. Greenstein (Ed.), Langues et cultures : une histoire d’interface, Publications de la Sorbonne (pp. 91-103).
Humbley, J. (2008), Issues of distance and proximity in neologisms, as instanced in e-commerce. ASp, la revue du GERAS, 53-54, 25-38. https://doi.org/10.4000/asp.325.
Humbley, J. (2018). La néologie terminologique. Limoges : Lambert-Lucas.
Kageura, K., & Umino, B. (1996). Methods of automatic term recognition. Terminology, 3(2), 259-289. https://doi.org/10.1075/term.3.2.03kag
Lafon, P. (1980). Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un corpus. Mots. Les langages du politique, 1, 127-165.
Lafrance, A., Drouin, P., & L’Homme, M.-C. (2017). Découverte de la néologie et de la nécrologie dans la terminologie anglaise de l’informatique à l’aide d’une méthode outillée. Neologica, (11), 185-206. DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06995-9.p.0185
Lanseur, S. (2016). Quel corpus pour une étude de néologie terminologique dans les textes de vulgarisation scientifique à propos de l’économie en Algérie ? In É. Comby (Éd.) Corpus de textes : composer, mesurer, interpréter, ENS Éditions (pp. 14-25). https://doi.org/10.4000/books.enseditions.7348.
Lerat, P. (1995). Les langues spécialisées. Paris : Presses Universitaires de France.
Leroyer, P. (2015). Turning the Corpus into a Functional Component of the Dictionary: The Case of the Oenolex Wine Dictionary. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 198, 257-265.
L’Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de « terme ». Meta, 50(4), 1112-1132. https://doi.org/10.7202/012064ar
Marcellesi, C. (1973). Le langage des techniciens de l'informatique : quelques aspects de leur vocabulaire écrit et oral. Langue française, 17, 59-71.
Paquin, A., & Drouin, P. (2010). Néologie du terrorisme : médiatisation et intégration. Neologica (4), 105-118. DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4230-8.p.0105
Quirion, J. (2000). Aspects évaluatifs de l’implantation terminologique. [Thèse de doctorat, Université de Montréal].
Rondeau, G. (1981). Introduction à la terminologie, 2e édition. Québec : G. Morin.
Sablayrolles, J.-F. (2006). La néologie aujourd’hui. In C. Gruaz (Dir.), À la recherche du mot : De la langue au discours, Lambert-Lucas, Limoges, France (pp. 141-157).
Sablayrolles, J.-F. (2012). Extraction automatique et types de néologismes : une nécessaire clarification. Cahiers de lexicologie, 1(100), 37-53. DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4147-9.p.0037
Sager, J. C. (1989). Term Formation. Lebende Sprachen, 34, 154-161.
Sager, J. C. (1997). Term Formation. In S.E. Wright, G. Budin (Éds.), Handbook of Terminology Management, Vol. 1, Amsterdam and Philadelphia, Benjamins, (pp. 25-41).
Schneider, C., & Estopà, R. (2020). Methodology to build and exploit a representative corpus for neological study in the field of medicine. Terminàlia, 22, 29-39. DOI : 10.2436/20.2503.01.154
Seghezzi, N. (2007). El papel de la oralidad en Terminología. Interlingüistica, ISBN, 18, 1035-1047.
Seghezzi, N. (2013). Variación terminológica: de la escritura a la oralidad. Debate Terminológico, 9, 62-80. https://files.core.ac.uk/download/pdf/303982357.pdf
Stumpf, S. (2021). Occasional word formations in written and spoken German. Neologica, 15, 151-169. DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11896-1.p.0151
Suffys, S. (2000). Un oral, des « orals », et autres voies orales…. Recherches, 33, 29-59. https://www.revue-recherches.fr/wp-content/uploads/2016/01/R33_29-59_Suffys.pdf
Tallarico, G. (2022). Néologismes expressifs et ludiques dans le vocabulaire de la pandémie. Repères DoRiF, 25, Le lexique de la pandémie et ses variantes. https://www.dorif.it/reperes/giovanni-tallarico-neologismes-expressifs-et-ludiques-dans-le-vocabulaire-de-la-pandemie/
Van Campenhoudt, M., & Temmerman, R. (2011). Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie. Meta, 56(2), 223-225. https://doi.org/10.7202/1006173ar
Wüster, E. (1979). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Infoterm.
Ylönen, Sabine. 2018. Oral Discourse in Scientific Research. In J. Humbley, G. Budin, C. Laurén (Éds.), Languages for Special Purposes: An International Handbook, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 364-380.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Marius François

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
TSR is committed to Creative Commons Attribution Non-Commercial Licence (CC BY-NC). This licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. The author has the copyright but TSR has the right of first publication. When the article is used e.g. for educational or other non-commercial purposes, the user is expected to mention the author(s), the title of the publication, the name and the number of the publication series and URL-address. The license of the published metadata is Creative Commons CC0 1.0 Universal (CC0 1.0).